Re: Формат імені в статистиці ВАК
Додано: 25 березня 2012, 12:39
А нащо взагалі читати прізвище на бейджику? Просто приходиш в зону учасників, і голосно кажеш "Андрій Атаманюк". І він підходить до тебе.
На чемпіонаті світу, деякі тайці, беручи розмішаний кубик з карткою, взагалі мовчали і не могли прочитати ані слова англійською, то ж вони підходили до кожного і читали бейдж на шиї. Але це дуже довго...
До речі я за варіант з подвійним написанням.
Так, наказ міністерства ненайкращий, але повірте мені, попередній був ще гірший))) Це справа філологів, створити спеціалні правила, і транслітерувати не просто букви, а буквосполучення.
Наприклад, Луньов транслітерується як Lunov, хоча за логікою для буквосполучення "ьо" краще замінювати "io" - і буде Luniov, що більш коректно.
Але ще одна фігня в тому, що англомовні люди взагалі ці звуки читають інакше, то ж заставити англомовного прочитати ваше прізвище правильно - дууже складна задача, але не недосяжна.
Вибачаюсь за виправлення, але якщо ви отримаєте закордонний паспорт, де буде ваше ім’я та прізвище, воно буде виглядати саме так, як я написав.
На чемпіонаті світу, деякі тайці, беручи розмішаний кубик з карткою, взагалі мовчали і не могли прочитати ані слова англійською, то ж вони підходили до кожного і читали бейдж на шиї. Але це дуже довго...
До речі я за варіант з подвійним написанням.
Так, наказ міністерства ненайкращий, але повірте мені, попередній був ще гірший))) Це справа філологів, створити спеціалні правила, і транслітерувати не просто букви, а буквосполучення.
Наприклад, Луньов транслітерується як Lunov, хоча за логікою для буквосполучення "ьо" краще замінювати "io" - і буде Luniov, що більш коректно.
Але ще одна фігня в тому, що англомовні люди взагалі ці звуки читають інакше, то ж заставити англомовного прочитати ваше прізвище правильно - дууже складна задача, але не недосяжна.
Вибачаюсь за виправлення, але якщо ви отримаєте закордонний паспорт, де буде ваше ім’я та прізвище, воно буде виглядати саме так, як я написав.